ポール・ハイネス「間テクスト的な書き方の倫理と美学 文化的流用とマイナー文学」(2021)
Published: 09 June 2021
概要
文化的流用は、概念としても実践としても、大きな議論を呼ぶ問題である。創造性はしばしば文化的境界の交差点に見出されるため、芸術分野では特に重要な問題である。文化的流用に関する一般的な言説の多くは、主流文化や支配的文化による、先住民や周縁化された文化の商業的利用に焦点をあてている。しかし、文化的流用は、あらゆる形態の文化交流を含む複雑な問題であるという認識が広まっている。文化的相互依存から生まれる創造性は、相互交換とは程遠いものである。この洞察は、倫理的、政治的な意味合いがあることを示している。したがって、このような意味を評価するために、芸術がより注目されるようになってきた。本稿では、文学におけるアプロプリエーションに焦点を当て、支配的な文化基準に抵抗するためにアプロプリエーション戦略がどのように用いられているのかを検証する。これらの戦略とその意味合いは、ドゥルーズとガタリのマイナー文学の概念というレンズを通して分析される。
1. はじめに
2. 文化的流用(Cultural Appropriation)のカテゴリー
リチャード・ロジャーズ(Richard Rogers, 2006)は、文化的流用という概念を、交換、支配、搾取、超文化という4つのカテゴリーに基づいて位置づけるための枠組みを開発した。この4つのカテゴリーは、異なるタイプの文化交流の倫理を評価するために用いられ、文化間の力関係、ヘゲモニー、抵抗、文化発展のハイブリッド性などを考慮した社会的、政治的、経済的文脈によって構成されている。文化交流は、力関係に特別な違いがない場合、相互の文化的影響によって特徴づけられる。文化的支配とは、支配的な文化に由来する特徴が、従属的な文化に由来する個人に押しつけられることである。文化的搾取とは、支配的な文化の人々が、許可なく、あるいは対価を支払うことなく、従属的な文化の特徴や実体を取り入れたり、模倣したりすることである。最後に、トランスカルチュレーションは、複数のソースからの異なる文化的要素のハイブリッド化として分類され、特にその関係から生まれるものが新しい文化的形態を表す場合である。
対照的なアプローチとして、文化的な出会いの性質にはあまり重きを置かず、異文化の出会いによって可能になった、あるいは交換された実体に重きを置くというものがある。例えば、ジェームズ・ヤングが開発したフレームワークは、充当される実体の異なるクラスを区別している。ヤングは、5つのカテゴリー(物質的流用、非物質的流用、文体的流用、モチーフ流用、主題流用)を挙げている。ロジャースのアプローチとは対照的に、ヤングのカテゴリーは、芸術制作に関連するテーマに、より明確に焦点を当てている。物質的流用は、ある有形物の所有権を、ある文化のメンバー(その実体を創作した人)から別の文化のメンバー(その実体を流用した人)へ移すことを意味する。非物質的流用は、非物質的な作品を他の文化圏の人々が複製することによって起こる。様式的流用は、ある文化のメンバーが、他の文化の作品によって使用された、または他の文化の作品と共通する様式的要素を使用する場合に発生する。モチーフの流用は、新しい作品がその文化の作品と同じスタイルで作られるのではなく、新しい作品を作る際に他の文化の影響がかなりある場合に起こるのだ。主題の流用は、ある文化のメンバーが他の文化のメンバーや側面を表現する場合に関係する(Young, 2000, pp.302-303)。この枠組みは、対照的な例の不快さを考慮することでさらに強化され、文脈、社会的価値、表現の自由といった要因によって緩和される。ヤングの分類の強みは、特に芸術的技術、美術品、工芸品の創造と流通において、また真正性、表現、文化遺産、知的財産権といったより広い文脈において、交換が不快となる危険性を持つさまざまな方法を明確にすることである。ヤングのアプローチもまた、この焦点によって制限されている。ヤングの分類は、文化的流用の枠組みに関連する条件を明らかにすることで、典型的な不協和音やトーテム的な人工物の受容を通じて、文化的な出会いと境界の多様性(および文化的コンテンツの商品化)を統一しようとすることの不適切さを示している。例外的な交換パターン(盗まれた遺物の鷹狩り/買い占め、文体の盗用、ステレオタイプ化、カーニバル的冒涜など)に焦点を当てることは、ヤングのアプローチが、文化交流のより差し迫った意味や、人種差別や遺産に基づく権利といった、より広い問題に焦点を当てないことを意味する(例えば、Heyd, 2003; Jackson, 2019, pp.1-9参照)。加えて、文化交流の枠組みを作るヤングの方法は、例えば、誰が同意を決定するのか、どの個人が正真正銘の「インサイダー」なのかを取り上げるなど、まさにそれが疑問を投げかけるために呼び出されたような適切な表現のタイプを明らかにしている(Matthes, 2016を参照のこと)。また、被害者意識の言説を想定しているが、これは単純化されすぎており、「多くの先住民にとって正当な理由で受け入れられない」(Cuthbert, 1998, p. 257)。
アプロプリエーションと交換の形態を分類する第三のアプローチは、Thomas Heyd (2003)によって提示されたものである。Heydは、芸術と美学に関する研究から派生したものであるため、本稿に関連する追加的な洞察を提供する可能性がある(Heyd, 2003, p. 37)。Heydは、流用行為に伴うリスクを3つに分類して区別する必要性を強調している。第一のリスクは道徳的なもので、流用が無許可で行われ、不利な立場にあるグループや先住民族、アーティストの収入や権利を脅かす場合に発生するものである。2つ目のリスクは認知的なもので、創造的なプロセスに異なる価値観が押し付けられ、流用された文化財(および文化)の信憑性が脅かされる場合に発生するものである。第3のリスクは存在論的なもので、流用されたものを生み出す文化が誤って描かれることによって発生し、最終的に彼らの文化的アイデンティティを脅かすものである。(Heyd, 2003, pp.37-38を参照)。しかし、第4のリスクがある。それは、ヘイドは気づいていないようだが、彼のアプローチが加担しているものである。つまり、疎外された〔marginalized〕文化圏のアーティストによる芸術作品を、その芸術との関連性とは無関係に、疎外された地位の観点から優位に解釈してしまうというリスクである。創造性と遺産を決定論的に結びつけることは、さまざまな理由から問題がある。最も明白な反論は、創造的な作品を、しばしばその疎外された出自のステレオタイプな表現という観点から、押し付けられた基準に制限すること、あるいは真正性の基準を規定することです。ジェネヴィエーヴ・ナジの映画『ライオンハート』が、イボ語の台詞が不十分である(英語が多すぎる)という理由で2020年のアカデミー賞「国際長編映画」部門から失格となったことは、この最後の点をよく例示している。この映画は、ナイジェリアにおけるビジネス目的での異なる言語の使用という真正の文脈を反映しているが、それ自体がこの映画の重要なテーマである(Whitten、2019)。そのような創造性が疎外された文化的パターンに「負っている」真正性という観点から見ることで、さらに、そのような基準を意図的に破壊する可能性を排除することができる。一般的な基準に抵抗したり覆したりする機会を取り除くことは、文化支配のもう一つの側面であり、この記事の後半で検討する戦略である「正しい/間違っている、鑑賞/流用といった茫洋とした二元論を超えた文化の言説や公的パフォーマンスの戦略」(Carriger, 2018, pp.165)を転用したり閉鎖したりする。
別のアプローチとしては、文化的アプロプリエーションの範囲を最も広い形で提示し、文化的支配の形態をどのように再生産するか、あるいは抵抗するかという観点からそれらを位置づける、増え続けるケーススタディに取り組むことです。これは、パフォーマンス、再配置[redeployment]、学習、関与、再同一化など、抵抗や破壊の目的を果たすことができる戦略を特定したり、疎外[marginalization]、排除、不可視性、無力に対処するための漏出線/逃走線[lines of flight]を生産するのにも役立つであろう。文化的収用の操作を示す証拠を提供する可能性がこのような事例を潜在的に結びつけるのだが、それは単に文化的支配に抵抗したり、権力の確立に対処したりするだけでなく、最も疎外された社会集団にさえエンパワメント可能な文化的革新のメカニズムを開発する可能性でもあるのだ。このため、文化的流用のプロセスと文化的収用の戦略を区別し、その関連性と意味合いを説明する改訂された視点が必要である。そのために、本稿では、このテーマに立ち返り、ドゥルーズとガタリのマイナー文学の概念の観点から、改訂された視点を支える関係の再定義を試みたい。
・ Moore, A. (2017). Stewart Lee in conversation with Alan Moore #contentprovider. [video] Available at: https://www.youtube.com/watch?v=iytGHs4Nga0 [Accessed: 1 December 2019].
・ Kulchyski, P. (1997). ‘From appropriation to
subversion: Aboriginal cultural production in the age of postmodernism’. American
Indian Quarterly, 21, pp. 605–620.
・ Matthes, E. H. (2016). ‘Cultural appropriation without
cultural essentialism?’. Social Theory and Practice, 42, pp. 343–366.
・ Kramvig, B. and Flemmen, A. B. (2019). ‘Turbulent
indigenous objects: Controversies around cultural appropriation and recognition
of difference’. Journal of Material Culture, 24, pp. 64–82.
・ Baldwin, J., Faulkner, S. and Hecht, M. (2008). ‘A
moving target: The illusive definition of culture’, in Baldwin, J. R.,
Faulkner, S., Hecht, M. L. and Lindsley, S. L. (eds), Redefining culture:
Perspective across the disciplines. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates,
pp. 3–26.
・ Rogers, R. A. (2006). ‘From cultural exchange to
transculturation: A review and reconceptualization of cultural appropriation’. Communication
Theory, 16, pp. 474–503.
・ Young, J. O. (2000). ‘The ethics of cultural appropriation’. The Dalhousie Review, 80, pp. 301–316.
・ Young, J. O. (2005). ‘Profound offence and cultural
appropriation’. The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 63, pp.
135–146.
・ Heyd, T. (2003). ‘Rock art aesthetics and cultural
appropriation’. The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 61, pp.
37–46.
・ Deleuze, G. and Guattari, F. (1986). Kafka: Towards
a minor literature. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press. 〔原著 Kafka: Pour une littérature mineure, Minuit,
1975/日本語訳 ジル・ドゥルーズ+フェリックス・ガタリ『カフカ マイナー文学のために』宇野邦一訳、法政大学出版局、2017〕
・ Shugart, H. A. (1997). ‘Counterhegemonic acts:
Appropriation as a feminist rhetorical strategy’. Quarterly Journal of
Speech, 83, pp. 210–229.
・ Moraru, C. (2000). ‘“Dancing to the typewriter”: Rewriting and cultural appropriation in flight to Canada’. Critique: Studies in Contemporary Fiction, 41, pp. 99–113.
・ Wetmore, K. J. (2000). ‘The tao of Star Wars, or,
cultural appropriation in a galaxy far, far away’. Studies in Popular
Culture, 23, pp. 91–106.
・ Sinkoff, N. (2000). ‘Benjamin Franklin in Jewish
Eastern Europe: Cultural appropriation in the age of the enlightenment’. Journal
of the History of Ideas, 61, pp. 133–152.
・ Goldstein-Gidoni, O. (2003). ‘Producers of “Japan” in
Israel: Cultural appropriation in a non-colonial context’. Journal of
Anthropology Museum of Ethnography, 68, pp. 365–390.
・ Dong-Hoo, L. (2006). ‘Transnational media consumption
and cultural identity’. Asian Journal of Women’s Studies, 12, pp. 64–87.
・ Lionnet, F. (1992). ‘“Logiques métisses”: Cultural
appropriation and postcolonial representations’. College Literature, 19,
pp. 100–120.
・ Hoyes, C. (2004). ‘Here Comes the Brides’ March:
Cultural appropriation and Latina activism’. Columbia Journal of Gender and
Law, 13, pp. 328–353.
・ Galindo, R. and Medina, C. (2009). ‘Cultural
appropriation, performance, and agency in Mexicana parent involvement’. Journal
of Latinos and Education, 8, pp. 312–331.
・ Carriger, M. L. (2018). ‘No “thing to wear”: A brief history of kimono and inappropriation from Japonisme to kimono protests’. Theatre Research International, 43, pp. 165–184.
・ Young, J. O. (2000). ‘The ethics of cultural appropriation’. The Dalhousie Review, 80, pp. 301–316.
・ Heyd, T. (2003). ‘Rock art aesthetics and cultural appropriation’. The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 61, pp. 37–46.
・ Jackson, L. M. (2019). White negroes: When cornrows were in vogue and other thoughts on cultural appropriation. Boston: Beacon Press.
・ Matthes, E. H. (2016). ‘Cultural appropriation without cultural essentialism?’. Social Theory and Practice, 42, pp. 343–366.
・ Whitten, S. (2019). ‘Nigeria’s ‘Lionheart’ disqualified for international film Oscar over predominantly English dialogue - but Nigeria’s official language is English’. CNBC. Available at: https://www.cnbc.com/2019/11/05/nigerias-lionheart-disqualified-for-international-feature-oscar.html?&qsearchterm=lionheart (Accessed: 4 September 2020).
・ Carriger, M. L. (2018). ‘No “thing to wear”: A brief history of kimono and inappropriation from Japonisme to kimono protests’. Theatre Research International, 43, pp. 165–184.
3. マイナー文学とは何か?
ドゥルーズとガタリが問いかける「マイナー文学とは何か」の問いに答えることは、それが明らかにする生成変化の力能が暗示する、より広い問いに取り組むことである。より具体的には、マイナー文学の概念は、自分のものではない言語からいかにして文章の形式を構築するかという問いに取り組むことになる。文化的流用が意味する課題に対処するために、マイナー文学の概念は、文化的な物語、神話、表現が重要なテーマである美的・倫理的文脈とも関連づける必要がある。このトピックを取り上げ、これらの関連性をより明確にするためには、ドゥルーズとガタリがマイナー文学の概念を位置づける、マイナー主義者とメジャー主義者の区別の枠組みから始めることが有効であるだろう。
この意味でのマイノリティは、(数の上で)少数派や民族的少数派の指標ではなく、マジョリティを規定する基準の体現や近似との差異に特徴がある。抽象的な(多数派に奉仕する)標準とのこの差異こそが、マイノリティを分離し、際立たせるのである。マジョリティは、標準的な尺度として権力と支配の状態を想定している(Deleuze and Guattari, 1988, p. 105〔邦訳『千のプラトー』上、219頁〕)。このような基準の例として、19世紀末のフランスで「公式な」学術芸術を創造するためには、アカデミー・フランセーズの会員であることが必要であった。会員になると、名声と地位が得られるが、その規約(多数派、すなわち白人、男性、エリート主義の価値観を包含する)に忠実であることが求められた。このような慣習に忠実であることが、現在では保守的でブルジョア的で、作為的で、革新性に欠けると思われている芸術を生み出している。同じように、一般的な慣習に忠実であることで、マジョリティの性格は一定で均質なシステムである。この点で、マジョリティはアイデンティティを表現している(=不活性で不変である)。これは、マイノリティとは対照的で、システムに依存しながらも、システムの中では見えないサブシステムとして機能するものである。この意味でのマイノリティは、ドゥルーズとガタリによって「潜在的で、創造的で、創られた、生成変化」(Deleuze and Guattari, 1988, pp.105-106)として捉えられている。この関係を運用するために、ドゥルーズとガタリはマジョリティ/マイノリティの二元論を越えて、第三のカテゴリーや状態を加える: すなわち、マジョリティを定義する抽象的な基準とは異なる、あるいは乖離した存在になる創造的なプロセスである「マイナーになること」である。
マイナー文学は、この概念的な関係から生まれる。ドゥルーズとガタリにとって、文学における創造性は、マイナー主義的なモードを通じてその権威を拡張する。マイナー文学は標準を満たそうとするのではなく、標準を破壊したり修正したりしようとする。「マイナーとはもはや特定の文学を指定するのではなく、偉大な(あるいは確立された)文学と呼ばれるものの中心内にあるあらゆる文学の革命的条件を指定する」(Deleuze and Guattari, 1986, pp.17-18) 。この点で、すべての偉大な文学は、自らの基準を作り出す限りにおいて、マイナーな文学である。フランツ・カフカの例で説明する。カフカはチェコ人であり、ユダヤ人であり、ドイツ語で書いたが、この言語は彼の存在にとって異質なものでありながら、アイデンティティを創造するためのチャンネルでもあった。ドゥルーズとガタリにとって、カフカが偉大な作家であったのは、人々の対人関係の問題について標準的な見解を持たずに書いたからである。このように、カフカの作品は、確立されたアイデンティティを表すものではなく、「来るべき人々」、つまり、アイデンティティが創造と変容の状態にある進行中の作品である人々に、与えられないものの声を与えるという予兆的/前形象的〔prefigurative〕なものなのだ。
ドゥルーズとガタリは、マイナー文学の輪郭を概念化する上で、3つの重要な特徴を挙げている:言語の脱領土化、個人的なものが直接に政治的なものにつながること、言表行為の集団的アジャンスマンである。(ドゥルーズとガタリ、1986、p.18)。文学作品からの事例は、これらの特徴を解き明かすのに役立ち、これらは第4節で組み立てられて議論されることになる。その前に、このテーマへの導入として、少数の観察で十分であろう。
マイナー文学の特徴は、メジャー文学の特徴と対比させることができる。メジャー文学は、一連の文学的・言説的基準の中で、社会環境の中で個人の関心事が他の個人の関心事とどのように結びついているかを前景化し、物語化するために活動するものである。これらの慣習は、社会的・政治的な設定と同様に、背景として残ります。ストーリーは特定の場所に固定されているかもしれないが、主要な文学作品では、この設定は、私たちが出会う登場人物の主観的な経験や関係性を探るための文脈として機能するのである。ハリエット・ビーチャー・ストウの小説『アンクル・トムの小屋』(1852年)は、メジャー文学の一例として挙げられるだろう。この小説は、よく書かれ、構造的に洗練され、感情移入しやすい物語という、その時代の慣習に則っている。この小説の社会的舞台は、19世紀半ばのアメリカ南部で、奴隷制という条件によって定義されています。小説のテーマは奴隷制度の不道徳性だが、物語の構造自体は、シェルビー家、セント・クレア家、彼らの奴隷の関係、そしてこれらの関係が変化する際の彼らの経験に主に焦点をあてている。この小説は、反奴隷制の物語を、従来の定型句や文学的手法、ストックキャラクター(残酷な奴隷商人、啓蒙的な奴隷所有者、アンクル・トムなど)を使って表現し、主に白人やキリスト教徒の読者層の感性に訴えるものであった。
これに対して、マイナー文学は、社会的な「アジャンスマン」そのものに関心があり、それは単にキャラクターから構成されるだけでなく、他の同様に重要な存在も含んでいます。ドゥルーズとガタリはこれを3つの方法で概念化し、特にマイナー文学については、従来のストーリーテリングの解釈を覆すものとして言及する。第一に、通常は見えない、あるいは抑圧された視点を中心的な焦点として提示すると同時に、従来支配的であったコードを、あたかも異質なもの、あるいは馴染みのないものとして扱うことによって実現されることである。第二の方法は、強調の逆転を通して達成される。それは具体的には、登場人物たちが社会的・政治的な力を表現し、その力そのものがパフォーマンスの主体であるという意味である。最後に、作家性を集団的価値の採用[adoption]として考えることで、この問題にアプローチする。作家は文学的な慣習やジャンルに準拠するのではなく、キャラクターが置かれた社会的・政治的現実の集団的感情を表現するのである。
これらの特徴は、ほぼ定義上、ジャンルを超えたものであるが、これらの特徴を組み合わせた文学へのアプローチの一例として、「間テクスト性」がある。このような文章は、他の性質とは無関係に、物語を豊かにし、修正し、ハイブリッドな歪みを作り出すことで評価され、その結果、まだ認識されていないものを生み出し、新しい道筋やまだ取り組まれていない新しい問いを示唆する。次のセクションでさらに検討する例として、イシュマエル・リードの1976年の小説『カナダへの飛行』は、マイナーな文学の特徴を示しており、ストウの『アンクル・トムズ・キャビン』のメジャーな文学の特徴と意図的かつ文脈的に対比することによってそうしている。『カナダへの飛行』は、アメリカ文化がアメリカ南北戦争の歴史をどのように物語るかを検証している。リードは、1850年代から1860年代にかけての現実と架空の出来事、ストウの小説から流用したキャラクターとそのインスピレーションとなる歴史上の人物、そして1970年代の語り手の世界と組み合わせて、この物語を風刺しています。このように考えると、マイナー文学としてのインターテクスチュアリティが重要な役割を果たす可能性があることがわかる。このように概念化すると、マイナー文学としてのインターテクスチュアリティが潜在的に重要な役割を果たす理由が明らかになる。このような文学は、新しい基準の可能性を探るために、倫理的・美的支配に抵抗する一種のアプロプリエーションである。以下のセクションでは、マイナー文学の特徴を紐解き、この議論をより詳細に例証していく。
・ Deleuze, G. and Guattari, F. (1988). A thousand plateaus. London: Athlone. 〔原著 Mille Plateaux: Capitalisme et schizophrenie 2, Minuit, 1980/日本語訳 ジル・ドゥルーズ+フェリックス・ガタリ『千のプラトー 資本主義と分裂症』宇野邦一ほか訳、上中下巻、河出文庫、2010〕
・ Deleuze, G. and Guattari, F. (1986). Kafka: Towards a minor literature. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press. 〔原著 Kafka: Pour une littérature mineure, Minuit, 1975/日本語訳 ジル・ドゥルーズ+フェリックス・ガタリ『カフカ マイナー文学のために』宇野邦一訳、法政大学出版局、2017〕
・ Stowe, H. B. (1852). Uncle Tom's Cabin. London: Cassell. 〔ハリエット・ビーチャー・ストウ『新訳アンクル・トムの小屋』小林憲二監訳、明石書店、1998/『アンクル・トムの小屋』上下、土屋京子訳、光文社古典新訳文庫、2023〕
・ Reed, I. (1976). Flight to Canada. New York: Random House.
4. インターテクスチュアリティ(間テクスト性)とアプロプリエーション
マイナー文学の概念は、文学の生産促進、交換、消費の性質が変化していることから、ここで関連している。ソーシャルメディアのプラットフォームが情報の流通経路を変え、文章の生産と消費の性質の変化にも影響を与えるという議論を再確認する必要はないだろう。ここで最も重要なのは、文章を書く手段や流通が膨大になり、その結果、文化特有の神話や物語、歴史へのアクセス、スタイルや美学へのアプローチ、作家性の多様性が拡大したことである。さらに、西洋文学の中に入ってくる特徴的な筋書きが限られているとすれば(例えば、Booker, 2004を参照)、この多様性は通常、かなり限定されたトロフィーセットを通して伝達されるが、非西洋の文章や物語の伝統と関わることによって豊かになる可能性もある。既存の場所とそれに付随する登場人物の集合を流用したり脚色したりすることで、元の素材との関わり方はさまざまになり、転用(détournement)、ファンフィクション、本歌取り、パスティーシュ、トランスメディア、タイプシーンなど、さまざまな戦略がある。いずれも、既存の物語や物語装置を取り込み、それを新しい物語やオリジナルの継続やハイブリッド化(異種混交化)の基礎として使用することで、流用するものです。アプロプリエーションの戦略を用いることで問題を精緻化し拡張することができるのだが、それは物語の他の側面がすでに展開されていたり、諸個人が確立されていたりするからなのだ。このように、間テクスト的な作品の中で繰り返される声は、作品を変容させるために繰り返されるのである。こうして、原作が生まれた条件である差異の力が繰り返される。この作品ではアプロプリエーションが行われるが、その変容は、先に定義したように収用[expropriation]と同じように具現化することができる。
このように概念化すると、アプロプリエーションの焦点は、他の方法では見過ごされる、物語の社会的設定におけるキャラクターと存在の間の複雑な結合を可視化することである。これは、単にある声を別の声に置き換えるということではなく、ハイブリッドな声を作り出すということである。このようなハイブリッドな声は、多様なスタイルを引き出すことによってテキストを変化させ、支配的な慣習を押し返し、文学的成功の定義そのものに疑問を投げかけるのである。その結果、マイナー文学のこの側面は、レフ・グロスマンが示唆するように、文学の美学、政治、倫理に対する新しいアプローチの出現を意味する。「(壁を壊すことは)かつて前衛の仕事だったが、多くの点でファンフィクションはその役割を担ってきた。主流派がそれを尊重するのが遅かったとしても、まあ、それは通常、美的革命の運命だ」(Grossman, 2013: xiii)。これは、マイナー文学が間テクスト性の特徴に還元できるという意味でも、マイナー文学が必ずしも間テクスト的であるという意味でもない。むしろ、マイナー文学のレンズを通して間テクスト性を検討することで、倫理的責任の観点からアプロプリエーションの行為を区別し、政治的支配に挑戦する機会を提供し、文化的に支配的な慣習を支える美的基準に挑戦することで美的透明性の向上に寄与できる。一度確立されたこのアプローチは、より具体的に他の形態の文化的流用について検討するために適用することができるのだ。
この洞察をもう少し説明するために、文学におけるアプロプリエーションの特徴をいくつか検証する必要がある。このような流用の文化的側面について、いくつかの例証とさらなる洞察を提供するために、前節で紹介したマイナー文学の3つの主要な特徴を説明するために、間テクスト性の概念を使用することにする。
ドゥルーズとガタリが提示した第一の特徴は、マイナー文学を「言語が高い脱領土化係数の影響を受けている」場合だと説明している(Deleuze and Guattari, 1986, p. 16)。その結果、目に見えない、あるいは抑圧された視点が強調されるようになり、支配的なコードや慣習に挑戦することができるようになり、その結果、外国語や支離滅裂なものとして扱われるようになる。
間テクスト的な文学には多様な動機、スタイル、表現方法があるが、重要なテーマは、前景と後景の反転である。イシュマエル・リードの1976年の小説『カナダへの飛行』に戻れば、この特徴を説明するのに役立つだろう。飛行そのものが文字通り、また比喩的に脱領土化であるからだ。リードはこの小説で、ハリエット・ビーチャー・ストウの小説『アンクル・トムの小屋』が、ジョサイア・ヘンソンの自伝『ジョサイア・ヘンソン、元奴隷の生涯』(ヘンソン、1849)の物語の枠組みを、その正当な所有者、元奴隷自身に再アプロプリエートしていることを取り上げる。ストウの小説は、ヘンソンの生涯を無名から救い出したが、その代償として、白人読者の規範、慣習、期待に応える歪曲と扇情主義が、白人キャラクターのレンズを通して表現されることになった。リードの修正は、奴隷の視点からヘンソンの物語を語りながら、意図的に時代錯誤を用い、現実と架空の出来事を組み合わせることで、予想を覆し、文学そのものを解放のために利用することで、歴史の歪曲を正すものである。この小説では、歴史上の有力者や著名人(例えばリンカーン、ジェファーソン・デイヴィス、ストウ)の人生はフィクション化され、読者の嘲笑のためにステレオタイプな人物、支離滅裂な酔っ払い、くだらないカモとして提示される一方、ヘンソン、彼が人生で出会った奴隷や奴隷の子孫を表すキャラクターには、深みや洞察を与え、特に奴隷解放の時代条件についての考察を声に出すことで明らかにしている。
再アプロプリエーションへのまったく異なるアプローチを考察してみよう。フランソワーズ・リオネ(Françoise Lionnet)の、フランコフォンは、有色人種の女性小説家が文化の「境界地帯[border zones]」についての洞察を提供するのだという見解を示しているが、それは言語の脱領土化の特徴の別の例だ(Lionnet, 1992)。言語の脱領土化の例は、文化的言説の周縁部にはヘテログロシア[heteroglossia]、つまり支配的な概念パラダイムに対する創造的抵抗の場であるハイブリッド言語があるというリオネの観察によって実証される。このような国境地帯を占めるアフリカの血を引く作家が採用する創造的な文学的実践は、植民地およびポストコロニアルの文脈におけるアイデンティティを形成する、アダプテーション、アプロプリエーション、争いのプロセスを明らかにするものであるとリオネは考えている。植民地権力の文学に見られるストーリーテリングの確立された慣習は、ポストコロニアルな境界地帯の作家によって、しばしば破壊される目的で、特に「フランコフォン」の現実に対する「フランス」文化のヘゲモニーを委ねるために呼び出される(Lionnet, 1992, p. 116)。
ドゥルーズとガタリが指摘する第二の特徴は、マイナー文学が、メジャー文学のように、一連の個人的な経験を通じて他の個人の関心事と結びついた個人の関心事に主眼を置くのではなく、社会的・政治的な力を強調することである。ドゥルーズとガタリは、この第二の特徴について、次のような見解を示している。「その狭い空間は、それぞれの個人的な事柄をそのまま政治に結びつけることを強いる。個人の事柄は、その中で全く別の話が振動しているため、なおさら必然的、不可欠となり、顕微鏡で見るように拡大される」(Deleuze and Guattari, 1986, p. 17〔邦訳29頁〕)。
ジーン・リースの『サルガッソーの広い海』(1966年)は、このような政治的即応性を示す有用な例である。この小説でリースは、シャーロット・ブロンテの小説『ジェーン・エア』(1874年)に由来し、それと絡み合った文脈の中で、フェミニストとポストコロニアルの議論を織り交ぜている。リースの小説は、Bertha Mason(本名Antoinette Cosway)の物語を、登場人物の視点から描く。物語は、ジャマイカでの幼少期の記述から始まり、エドワード・ロチェスターとの新婚生活と不幸な結婚生活が描かれる。物語は、彼女がイギリスへ移住し、最終的にソーンフィールド・ホールの「屋根裏部屋」に監禁されるまでを描いている。主人公は、多くの点で『ジェーン・エア』の鏡であるが、社会における富と地位を失い、精神的に不安定な状態にあるクレオール女性として、家父長制、植民地主義、人種差別、移住、同化、奴隷といった(政治)力と明確に関わりながら成長してきたと見ることができる人物である。ベルサの狂気が認識され、説明されるのは、これらの政治的力によって形作られた窮屈な空間の中であり、それはソーンフィールド・ホールで彼女を囚われの身にすることを任務とする夫の使用人と同じように彼女を閉じ込めるものなのである。同様に、Hanan al-Shaykhの『One Thousand and One Nights: A Retelling」(2011年)とデイヴィッド・ヘンリー・ウォンの戯曲「M.バタフライ」(1993年)は、オリエンタリズムの再話によって屈折した物語やキャラクターを(再)アプロプリエートするための間テキスト的戦略を展開している。ハイブリッドなポストコロニアル文化の原理を用いることで、それぞれの作家は、文化的帝国主義に関連する社会的・政治的支配力を探求し、それに対抗するための間テクスト的物語を形成している。アル=シェイクとウォンは、リースのように、「脱植民地化」された文化に依然として存在する保守的な価値観を弱めるために、原典から一連の神話を再アプロプリエートするためにテキストを使用した。これらの神話は、それぞれの文化圏において、女性やLGBTのコミュニティなど、不利な立場にある集団の差別や排除に異議を唱える政治的な力となっているのだ。
マイナー文学の第三の特徴は、集団的な価値を引き受けることを可能にすることである。このことが何を意味するのかを明らかにするために、ドゥルーズとガタリから長く引用する価値がある:
実際にマイナー文学では才能が豊富でないため、集団的な言表行為から切り離され、「巨匠」に属するような個人的な言表行為の可能性がないのである。才能の希少性は実際には有益であり、巨匠の文学とは別のコンセプトを可能にする。各作家が個人としてひとりで言うことがすでに共同の行動を構成し、その言動は、たとえ他の人が同意していないとしても、必然的に政治的となる。(Deleuze and Guattari, 1986, p.17)
間テキスト的文学は、新作と正典的作品との関係を特徴づけるテーマ、スタイル、目的によって、才能という概念が変化するタイプの文章である。派生的な作品として、おそらく周縁的な感覚ではあるにせよ、集団的な言表行為の条件はすでにあるが、それは「別の意識と別の感性のための手段」を鍛え上げるという点で偉大な文学の条件と同じである(Deleuze and Guattari, 1986, p. 17)。クレア・コールブルックは、ドゥルーズとガタリへの導入箇所で、ジェームズ・ジョイスの『ダブリン』を用いて、マイナー文学のこの第三の側面を説明している。ジョイスが描くダブリンは(『ダブリナーズ』と『ユリシーズ』(2000a、2000b)で)ホメロスの『オデュッセイア』のテーマ、技術、キャラクターを流用した:
ジョイスの『ダブリン市民』がダブリンの声を繰り返すのは、その時代性を強調するためではなく、その分断された、あるいは機械のような質、つまり言葉やフレーズが絶対的な非領域化によって無意味になり、転位し、変異する様を明らかにするためである。ジョイスが繰り返しているのは、差異の力である。(Colebrook, 2002, p.119)。
コールブルックは、ジョイスのダブリンをこう説明している。ダブリンは(植民地的に占有〔アプロプリエート〕された)領土であり、その領土は宗教的モラリズムとブルジョア商業主義の言語から形成されているが、「自由間接話法のスタイルが言語をいかなる発音の主体による所有からも解放するとき、言語自体の流れ、意味とノンセンスの生産、潜勢的で創造的な力を見ることができる」(Colebrook、2002、p.114)。コールブルックの観察は、マイナー文学のこの第三の特徴を説明するのに有効である。というのも、ジョイスは、既存のジャンルやその技法・伝統への準拠を避け、代わりに移転した領域の集合的感情を表現することで、1904年のダブリンの平凡な一日から登場人物が形成する社会的アジャンスマンを再現し、追跡するためのナビゲーションポイントを提供することができるのである。このように、領土の中に具現化された集団的価値は、彼の世界におけるオデュッセウスの10年間の旅との類似や反響を通じて、さらに強化される。
ジョイスは、ヘレニズムの文化的価値を流用(アプロプリエート)するが、それを繰り返すのではない。むしろ、「差異」の力――そこにおいてホメロスの原作が生み出された――をジョイスは繰り返し、取り戻しているのである。また、ホメロスが、その種の洗練された物語を初めて書き表したことで、最初の洗練された間テクスト的文学の範囲も提供し、それぞれが〔紀元前8世紀末の〕ホメロスの叙事詩を変容する力を開示していることも、偶然ではないだろう。そうして変容のすえ生まれたものには、トロイア戦争とその結末を敗者の視点から描いたヴェルギリウスの『アエネーイス』〔紀元前1世紀成立〕(ローマの建国神話における彼らの位置づけ)や、トロイア戦争の出来事を女性の視点から描いたエウリピデスの『トロイアの女たち』〔紀元前5世紀成立〕などがある。ホメロスのテキストは、カリブ海に移されたホメロスのポストコロニアルな再制作であるデレク・ウォルコットの『オメロス』(1990)から、以前のエウリピデス同様、ホメロスの(マイナーな)女性キャラクターの視点と体験からトロイア戦争を描く、パット・バーカー『少女たちの沈黙』(2018〔邦訳『女たちの沈黙』早川書房〕)やマデリン・ミラーの『キルケ』(2018〔邦訳、作品社〕)まで、差異の反復を許容し続けているのだ。
これらの特徴を総合すると、特に他の文化的価値を再利用する[repurposing]ことによって、解放的な物語りのために割り当てられた[appropriative]戦略にとってポテンシャルがあることがわかる。このように、権力に奉仕し続けるメジャー文学とは異なり、マイナー文学としての物語りは、声や集団的価値を与え、登場人物を形成する政治的・社会的状況を認識し、その結果、読者を鼓舞するのに役立つ。他文化からのアプロプリエーションが周縁的な声を解放することがあるというこの観察は、文化的流用を統一的な実践として非難するために用いられる多くの批評の筋道を複雑にする。しかし、それはまた強力な戦略でもあり、特に次のセクションで紹介するように、他の文化的視点を疎外し排除するために使われる言葉や価値観を再利用し、武装解除することにつながる。したがって、マイナー文学のレンズを通して文学作品を再考することが意味する倫理的・美的結果を検討することは、文化的流用(cultural appropriation)と文化的収用(cultural expropriation)を区別するための洞察を提供することになる。この区別は、複数の文化的影響から生まれる創造性を検討する際や、芸術における文化交流(cultural exchange)に関するより広範な議論に特に関連するものである。本稿では、このテーマに焦点を当てることにする。
このパートで登場した文献(登場順・再登場含む)
・ Booker, C. (2004). The seven basic plots: Why we tell stories. London: A&C Black.
・ Grossman, L. (2013). ‘Foreward’, in Jamison, A. (ed), Why fanfiction is taking over the world. Dallas, TX: Smart Pop, pp. xi–xiv.
・ Deleuze, G. and Guattari, F. (1986). Kafka: Towards a minor literature. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press. 〔原著 Kafka: Pour une littérature mineure, Minuit, 1975/日本語訳 ジル・ドゥルーズ+フェリックス・ガタリ『カフカ マイナー文学のために』宇野邦一訳、法政大学出版局、2017〕
・ Henson, J. (1849). The Life of Josiah Henson, Formerly a Slave. Boston: Phelps.
・ Lionnet, F. (1992). ‘“Logiques métisses”: Cultural appropriation and postcolonial representations’. College Literature, 19, pp. 100–120.
・ Deleuze, G. and Guattari, F. (1988). A thousand plateaus. London: Athlone. 〔原著 Mille Plateaux: Capitalisme et schizophrenie 2, Minuit, 1980/日本語訳『千のプラトー 資本主義と分裂症』宇野邦一ほか訳、上中下巻、河出文庫、2010〕
・ Rhys, J. (1966). Wide Sargasso Sea. New York: W W Norton & Company. 〔ジーン・リース『広い藻の海 ジェイン・エア異聞』篠田綾子訳、河出書房新社、1973/『サルガッソーの広い海』小沢瑞穂訳、みすず書房、1998;河出書房新社・世界文学全集、2009〕[文献表で欠落]
・ al-Shaykh, H. (2011). One thousand and one nights: A retelling. London: Bloomsbury.
・ Hwang, D. H. (1993). M. Butterfly. New York: Penguin.
・ Joyce, J. (2000a). Dubliners. London: Penguin Classics. 〔ジェイムズ・ジョイス『ダブリンの人びと』米本義孝訳、ちくま文庫、2008;『ダブリナーズ』柳瀬尚紀訳、新潮文庫、2009〕
・ Joyce, J. (2000b). Ulysses. London: Penguin Classics. 〔ジェイムズ・ジョイス『ユリシーズ』丸谷才一・永川玲二・高松雄一訳全4巻、集英社文庫、2003-04;『ユリシーズ1-12』柳瀬尚紀訳、河出書房新社、2016。12章までの邦訳〕
・ Colebrook, C. (2002). Gilles Deleuze. London: Routledge. 〔クレア・コールブルック『ジル・ドゥルーズ』國分功一郎訳、青土社、2006〕
・ Barker, P. (2018). The silence of the girls. London: Hamilton. 〔パット・バーカー『女たちの沈黙』北村みちよ訳、早川書房、2023〕
・ Miller, M. (2018). Circe. London: Bloomsbury. 〔マデリン・ミラー『キルケ』野沢佳織訳、作品社、2021〕
5. 文化的流用の倫理と美学
芸術の中の創造性は、しばしば、自らに「道徳的責任と美学的見識」があると認識する方法で、文化の美的コスモポリタンな鑑賞と関わることを含む(Rings, 2019, p.161)。この文脈の中で、芸術的創造性をさらに高めるためのアプロプリエーション戦略の使用は多くの方法で分析することができるが、マイナー文学のレンズは、文化的な出会いを定義する異なるアプローチに関連する異なる倫理的・美的な意味合いを明確にすることに焦点を当てるのに役立つ。
このレンズを使うことで、交換の含意に基づく異文化間関与[intercultural engagement]の戦略に区別をつけることができる。すなわち、流用[appropriation](あるいは不正流用[misappropriation])には、特徴的な物語、技術、シンボル、アーティファクトが、元の資源/源泉[the original sources]を損なうような形で取り込まれたり模造されたりする事例がある。一方、収用とは、物語、技術、シンボル、アーティファクトを、元のものを強化したり、共通利益のために利益を提供するような方法で再利用する行為を指す。これらの特徴は、これらの概念の定義的特徴の一部に過ぎないが、「文化的」という言葉を前置することで、その違いは、有用であると同時に対照的である。したがって、文化的流用とは、文化的資源を減少させ、その目的を損なう危険性のある方法で、文化的環境から特性や技術などを無断で使用または模倣することを意味します。これに対し、文化的収用とは、特権的な受益者に価値を提供してきた文化的資源や空間へのアクセスをより広く提供し、他の人々が相互に高め合う可能性のある方法でこれらの利益を経験できるようにする試みである。多数派の[majoritarian]利益を追求するものとして、文化的流用は既存の美的基準を維持し、既得権益を利するものである。マイナー文学の実践に代表されるように、文化流用はこうした基準に疑問を投げかけ、既得権益を維持する条件に注意を向けさせ、あるいは実際に挑戦させ、美的多元主義の機会を増やし、最終的には文学の新しい基準の可能性を開くのに役立つ。
マイナー文学のパラダイムはまた、文化流用の倫理的・美的意味合いが、文化的収用の意味合いと同様に相互依存的であることを強調する。流用と収用は中立的なプロセスではなく、文化交流は常に取引や出会いの直接的な目的を超えた要因に左右される。したがって、多数派利益を優先させる流用は、倫理的にも美学的にも重要な意味を持つ。というのも、疎外された集団が開発した文化製品を、支配的な社会集団の利益のために利用することは、商品形態の論理に従ってそれらを再形成するからである(Kulchyski, 1997, p. 617を参照)。この形態では、最も資源の少ない人々から所有権が剥奪され、価値が抽出され、認識や和解ではなく、倫理的・美的基準を定める(そして課す)ために強制が用いられる。こうした基準は、そうでなければ排除される女性や少数民族のアーティストや作家を歓迎したり評価したりするかもしれないが、支配文化によって決定された価値観のために、おそらく形だけの理由でそうするのだろう。この論理に従えば、マイノリティの文化は、確立された権力関係の利益を支える形で採掘されたり収穫されたりする[can be mined or harvested]。なぜなら、芸術作品の価値は、文化のインターメディア的な役割やコミュニケーション様式、あるいは文化的鑑賞を培うことではなく、流通商品として得られるものだからである。
これとは対照的に、文化的支配を維持し正当化する基準に挑戦するために、支配的な社会集団によって開発された文化資源に従って、周縁文化や支配的な社会集団に関連する創造性が生み出される場合、収用の事例が発生する。倫理的な意味合いと美的な意味合いは相互依存的だ。といいうのは、排除と不平等に取り組むことで、この形式の関わりは、芸術カリキュラムを「脱植民地化」する最近の試みに例えられるように、既存の美的基準を再検討する機会を提供するからだ(例えば、Prinsloo, 2016参照)。
さらに、文化的流用/収用という区分は、文化交流の異なる側面を位置づけるのに役立つ重要な区別である。多数派的な使い方は、自らの文化的アイデンティティーのイメージや本質を疑うことなく、文化現象を所有することになる。それは、より多くの事例を追加しても、自らのアイデンティティの本質を変えないという点で、広範な多様体/多重性[extensive multiplicity]を表現するものである。例えば、前世紀のヨーロッパとアメリカの芸術は、非西洋の文化的源泉に負っている。しかし、結果として生まれた西洋の芸術は、芸術的創造物として、ヨーロッパとアメリカの文化的手段に奉仕する「門番」と「趣味の裁定者」によって捕えられフィルターにかけられることで価値を得る。つまり、芸術作品を定められた基準に適合/還元させ、どの工芸品を「ふさわしい」芸術作品として受け入れ、どの市場を通じて消費するかを決定するという美的枠組みや基礎が、その価値を生む。ボードリヤールはこのように観察する。
現代アートは、否定的であり、批判的であり、革新的であり、永遠に凌駕するものであると同時に、すぐに(あるいはほとんど)同化され、受け入れられ、統合され、消費されることを望んでいる。芸術はもはや何も争わない、仮に争ったとしても...芸術は決して秩序を乱さない、それはまたそれ自身でもあるのだ、という証拠に身を委ねなければならない。(Baudrillard, 2019, p.103)
これに対して、マイナーな用法は、集中的な多様体/多重性〔intensive multiplicity〕を表現する。つまり、すでに確立された特徴と一致するだけでなく、追加された例がそれぞれグループの構成を変化させるのである。このように、マイノリティの実践は、文化的な遺物や慣習、コンテンツやスタイルを取り込み、自分のアイデンティティの可能性を形作るのに役立つ方法でそれらを使用し、つながりを作り、それが他のアイデンティティを形作ることになる。たとえば、先に述べたリードの『カナダへの飛行』のような間テクスト的な文章や、実際にファン・フィクションは、正統的な作品のキャラクターを利用し、それらを新しい関係に挿入することによって、アイデンティティやその設定の新しい側面を推敲し、既存の世界を超えて拡張することができる。このように、テクスト間作品の中で繰り返される声は、原作者や派生作品の作者のものではなく、読者に新しい可能性を開く文学的出来事を(再)書き込する仲介者・媒介者〔intermediaries〕である(Attridge、2004、2010参照)。ジョイス/ホメロスの例が示すように、原作が生まれた状況を繰り返すことで、差異の力を反復させるのだ。
このような作品はまた、確立された倫理的・美的基準の論理を覆し、商品の論理と才能を分類する慣習の両方を弱体化させる。市場の境界を曖昧にし、市場原理を破壊することでそれは実現されるのだが、というのはファン・フィクションに代表されるように、こうした文章の多くは無償で交換され、草稿の形で流通したり、不完全なまま匿名で(あるいはペンネームで)流布されることが多いからだ。既成の文学から流用することで、こうした作品はしばしば著作権を無視し、文学批評によって確立された基準に訴えるのではなく、既成の作品をカスタマイズし「補完」することで関連性を正当化することでその存在を主張する。実際、原作の中に示唆されている、あるいは暗示されている価値観や暗黙の前提に反対するという点で、自分自身を定義することが多い。この点で、「危険なサプリメント/代補」であると言えるだろう。「それは置き換えるためだけに付加される。それは『の代わりに』やってきて、挿入される。もしそれが埋め尽くすとすれば、あたかも空虚を埋めるかのようだ」(Derrida, 1976, p.145〔邦訳、下巻、8頁〕)しかし、作家のJoss Whedonはこう観察している。「アートはあなたのペットじゃない。あなたの子供なんだ。それは成長してあなたに話しかけるんだ」(Whedon, 2012)。
文化的流用の受益者に焦点を当てることは、倫理的・美的基準を見直すことだ。そうすることで、間文化的な関わり〔intercultural engagement〕は様々な文化から派生した視点への理解を深め、芸術的創造を豊かにする機会となる。文化的流用で確認される否定的な問題は、トークン主義〔形だけの平等主義、名ばかりの黒人差別撤廃、少数派優遇策のこと〕や恩着せがましいエンカレッジメント、あるいは既成の芸術上の正典を一新するための割当といった多数派的な戦略では対処できない。収用や文化的・芸術的なトランスカルチュレーションといったマイナーなアプローチは、芸術創造に対する包括的、能力主義的、創造的、魅力的、批判的なアプローチを定義する上で、適切な量の責任と文化的認識を反映する必要があるのだ。つまり、秩序に異議を唱え、撹乱し、アバンギャルドの役割をもう一度取り戻すような芸術概念が必要なのである。
このパートで登場した文献(登場順・再登場含む)
・ Rings, M. (2019). ‘Aesthetic cosmopolitanism and the challenge of the exotic’. British Journal of Aesthetics, 59, pp. 161–178.
・ Kulchyski, P. (1997). ‘From appropriation to subversion: Aboriginal cultural production in the age of postmodernism’. American Indian Quarterly, 21, pp. 605–620.
・ Prinsloo, E. H. (2016). ‘The role of the humanities in decolonising the academy’. Arts and Humanities in Higher Education, 15, pp. 164–168.
・ Baudrillard, J. (2019). For a critique of the political economy of the sign. London: Verso Books. 〔原著 Pour une critique de l'économie politique du signe, Gallimard, 1972./日本語訳 ジャン・ボードリヤール『記号の経済学批判』今村仁司・宇波彰・桜井哲夫訳、法政大学出版局、1982〕
・ Attridge, D. (2004). The singularity of literature. London: Routledge.
・ Attridge, D. (2010). ‘The singular events of literature’. British Journal of Aesthetics, 50, pp. 81–84.
・ Derrida, J. (1976). Of grammatology. Baltimore, MD: Johns Hopkins Press. 〔原著 De la grammatologie, Minuit, 1967./日本語訳 ジャック・デリダ『グラマトロジーについて』上下巻、足立和浩訳、現代思潮新社、1972〕
・ Whedon, J. (2012). I am Joss Whedon: Ask me anything’. Reddit. Available at: https://www.reddit.com/r/IAmA/comments/s2uh1/i_am_joss_whedon_ama/c4ao0m1/ (Accessed: 20 December 2019).
論文の参考文献全体
・ al-Shaykh, H. (2011). One thousand and one nights: A retelling. London: Bloomsbury.
・ Attridge, D. (2004). The singularity of literature. London: Routledge.
・ Attridge, D. (2010). ‘The singular events of literature’. British Journal of Aesthetics, 50, pp. 81–84.
・ Baldwin, J., Faulkner, S. and Hecht, M. (2008). ‘A moving target: The illusive definition of culture’, in Baldwin, J. R., Faulkner, S., Hecht, M. L. and Lindsley, S. L. (eds), Redefining culture: Perspective across the disciplines. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates, pp. 3–26.
・ Barker, P. (2018). The silence of the girls. London: Hamilton. 〔パット・バーカー『女たちの沈黙』北村みちよ訳、早川書房、2023〕
・ Baudrillard, J. (2019). For a critique of the political economy of the sign. London: Verso Books. 〔原著 Pour une critique de l'économie politique du signe, Gallimard, 1972./日本語訳 ジャン・ボードリヤール『記号の経済学批判』今村仁司・宇波彰・桜井哲夫訳、法政大学出版局、1982〕
・ Booker, C. (2004). The seven basic plots: Why we tell stories. London: A&C Black.
・ Carriger, M. L. (2018). ‘No “thing to wear”: A brief history of kimono and inappropriation from Japonisme to kimono protests’. Theatre Research International, 43, pp. 165–184.
・ Colebrook, C. (2002). Gilles Deleuze. London: Routledge. 〔クレア・コールブルック『ジル・ドゥルーズ』國分功一郎訳、青土社、2006〕
・ Cuthbert, D. (1998). ‘Beg, borrow or steal: The politics of cultural appropriation’. Postcolonial Studies: Culture, Politics, Economy, 1, pp. 257–262.
・ Deleuze, G. and Guattari, F. (1986). Kafka: Towards a minor literature. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press. 〔原著 Kafka: Pour une littérature mineure, Minuit, 1975/日本語訳 ジル・ドゥルーズ+フェリックス・ガタリ『カフカ マイナー文学のために』宇野邦一訳、法政大学出版局、2017〕
・ Deleuze, G. and Guattari, F. (1988). A thousand plateaus. London: Athlone. 〔原著 Mille Plateaux: Capitalisme et schizophrenie 2, Minuit, 1980/日本語訳『千のプラトー 資本主義と分裂症』宇野邦一ほか訳、上中下巻、河出文庫、2010〕
・ Derrida, J. (1976). Of grammatology. Baltimore, MD: Johns Hopkins Press. 〔原著 De la grammatologie, Minuit, 1967./日本語訳 ジャック・デリダ『グラマトロジーについて』上下巻、足立和浩訳、現代思潮新社、1972〕
・ Dong-Hoo, L. (2006). ‘Transnational media consumption and cultural identity’. Asian Journal of Women’s Studies, 12, pp. 64–87.
・ Galindo, R. and Medina, C. (2009). ‘Cultural appropriation, performance, and agency in Mexicana parent involvement’. Journal of Latinos and Education, 8, pp. 312–331.
・ Goldstein-Gidoni, O. (2003). ‘Producers of “Japan” in Israel: Cultural appropriation in a non-colonial context’. Journal of Anthropology Museum of Ethnography, 68, pp. 365–390.
・ Grossman, L. (2013). ‘Foreward’, in Jamison, A. (ed), Why fanfiction is taking over the world. Dallas, TX: Smart Pop, pp. xi–xiv.
・ Heyd, T. (2003). ‘Rock art aesthetics and cultural appropriation’. The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 61, pp. 37–46.
・ Henson, J. (1849). The Life of Josiah Henson, Formerly a Slave. Boston: Phelps.
・ Homer (2003). The Odyssey. London: Penguin Classics.〔ホメロス『オデュッセイア』〕
・ Hoyes, C. (2004). ‘Here Comes the Brides’ March: Cultural appropriation and Latina activism’. Columbia Journal of Gender and Law, 13, pp. 328–353.
・ Hwang, D. H. (1993). M. Butterfly. New York: Penguin.
・ Jackson, L. M. (2019). White negroes: When cornrows were in vogue and other thoughts on cultural appropriation. Boston: Beacon Press.
・ Joyce, J. (2000a). Dubliners. London: Penguin Classics. 〔米本義孝訳『ダブリンの人びと』ちくま文庫、2008;柳瀬尚紀訳『ダブリナーズ』新潮文庫、2009〕
・ Joyce, J. (2000b). Ulysses. London: Penguin Classics. 〔丸谷才一・永川玲二・高松雄一訳『ユリシーズ』全4巻、集英社文庫、2003-04;柳瀬尚紀訳 『ユリシーズ1-12』河出書房新社、2016。12章までの邦訳〕
・ Kramvig, B. and Flemmen, A. B. (2019). ‘Turbulent indigenous objects: Controversies around cultural appropriation and recognition of difference’. Journal of Material Culture, 24, pp. 64–82.
・ Kulchyski, P. (1997). ‘From appropriation to subversion: Aboriginal cultural production in the age of postmodernism’. American Indian Quarterly, 21, pp. 605–620.
・ Lionnet, F. (1992). ‘“Logiques métisses”: Cultural appropriation and postcolonial representations’. College Literature, 19, pp. 100–120.
・ Matthes, E. H. (2016). ‘Cultural appropriation without cultural essentialism?’. Social Theory and Practice, 42, pp. 343–366.
・ Miller, M. (2018). Circe. London: Bloomsbury. 〔日本語訳『キルケ』作品社、2021年〕
・ Moore, A. (2017). Stewart Lee in conversation with Alan Moore #contentprovider. [video] Available at: https://www.youtube.com/watch?v=iytGHs4Nga0 [Accessed: 1 December 2019].
・ Moraru, C. (2000). ‘“Dancing to the typewriter”: Rewriting and cultural appropriation in flight to Canada’. Critique: Studies in Contemporary Fiction, 41, pp. 99–113.
・ Prinsloo, E. H. (2016). ‘The role of the humanities in decolonising the academy’. Arts and Humanities in Higher Education, 15, pp. 164–168.
・ Reed, I. (1976). Flight to Canada. New York: Random House.
・ Rings, M. (2019). ‘Aesthetic cosmopolitanism and the challenge of the exotic’. British Journal of Aesthetics, 59, pp. 161–178.
・ Rogers, R. A. (2006). ‘From cultural exchange to transculturation: A review and reconceptualization of cultural appropriation’. Communication Theory, 16, pp. 474–503.
・ Rhys, J. (1966). Wide Sargasso Sea. New York: W W Norton & Company. 〔ジーン・リース『広い藻の海 ジェイン・エア異聞』篠田綾子訳、河出書房新社、1973/『サルガッソーの広い海』小沢瑞穂訳、みすず書房、1998;河出書房新社・世界文学全集、2009〕[文献表で欠落]
・ Shugart, H. A. (1997). ‘Counterhegemonic acts: Appropriation as a feminist rhetorical strategy’. Quarterly Journal of Speech, 83, pp. 210–229.
・ Sinkoff, N. (2000). ‘Benjamin Franklin in Jewish Eastern Europe: Cultural appropriation in the age of the enlightenment’. Journal of the History of Ideas, 61, pp. 133–152.
・ Stowe, H. B. (1852). Uncle Tom's Cabin. London: Cassell.
・ Walcott, D. (1990) Omeros. Glasgow: Harper Collins.
・ Wetmore, K. J. (2000). ‘The tao of Star Wars, or, cultural appropriation in a galaxy far, far away’. Studies in Popular Culture, 23, pp. 91–106.
・ Whedon, J. (2012). I am Joss Whedon: Ask me anything’. Reddit. Available at: https://www.reddit.com/r/IAmA/comments/s2uh1/i_am_joss_whedon_ama/c4ao0m1/ (Accessed: 20 December 2019).
・ Whitten, S. (2019). ‘Nigeria’s ‘Lionheart’ disqualified for international film Oscar over predominantly English dialogue - but Nigeria’s official language is English’. CNBC. Available at: https://www.cnbc.com/2019/11/05/nigerias-lionheart-disqualified-for-international-feature-oscar.html?&qsearchterm=lionheart (Accessed: 4 September 2020).
・ Young, J. O. (2000). ‘The ethics of cultural appropriation’. The Dalhousie Review, 80, pp. 301–316.
・ Young, J. O. (2005). ‘Profound offence and cultural appropriation’. The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 63, pp. 135–146.
コメント
コメントを投稿